Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

having seized it

  • 1 τεταγών

    τεταγών
    having seized: aor part act masc nom sg

    Morphologia Graeca > τεταγών

  • 2 གཟུང་ནས་

    [gzung nas]
    having seized

    Tibetan-English dictionary > གཟུང་ནས་

  • 3 δράσσομαι

    δράσσομαι, [dialect] Att. [full] δράττομαι, Hdt.3.13; [tense] impf.
    A

    ἐδραττόμην Ar.Ra. 545

    : [tense] fut.

    δράξομαι APl.4.275.10

    (Posidipp.), LXXNu.5.26: [tense] aor.

    ἐδραξάμην Pl.Ly. 209e

    , etc.: [tense] pf. δέδραγμαι, 2 pers.

    δέδραξαι E.Tr. 750

    , part.

    δεδραγμένος Il.13.393

    :—the [voice] Act., δράσσω only in Poll.3.155, EM285.43, prob. in PLond.3.1170v113 (iii A. D.), cf. δράξαι· κρατῆσαι, Hsch.: (cf. δράξ, δράγμα, δραχμή):— grasp with the hand, c. gen. rei, κόνιος δεδραγμένος αἱματοέσσης clutching handfuls of gory dust, Il. l. c.: metaph.,

    ἐλπίδος δεδραγμένος S.Ant. 235

    (vv. ll. πεπρ-, πεφρ-), cf. Plb.36.15.7; δραξάμενοι τῶν ἁλῶν taking a handful of salt, Pl. l. c., etc.
    2 lay hold of,

    τί μου δέδραξαι χερσί; E.Tr. 750

    ; δραξάμενος φάρυγος having seized [them] by the throat, Theoc.24.28, cf. 25.145, POxy.1298.10 (iv A. D.): metaph.,

    δράξασθαι καιροῦ D.S.12.67

    ; μείζονος οἴκου (i.e. by marriage), Call.Epigr.1.14;

    μεγάλης ἀπήνης AP 11.238

    (Demod.);

    τᾶς κραδίας Theoc.30.9

    ; [ὧν χρ]ὴ δράξασθαι τὸ στόμα sounds the mouth has to grip, i.e. make, dub. in Phld.Po. 2.41.
    II c. acc., take by handfuls,

    ταύτας [τὰς μνέας] δ. Hdt.3.13

    ; also, catch,

    τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν 1 Ep.Cor.3.20

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > δράσσομαι

  • 4 τεταγών

    τετᾰγών, όντος, , [dialect] Ep. redupl. part. [tense] aor. 2, with no [tense] pres. in use, ῥῖψε ποδὸς τεταγών
    A having seized him by the foot, Il.1.591; also simply,

    ῥίπτασκον τεταγών 15.23

    . (Cf. Lat. tango, tetigi.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > τεταγών

  • 5 ὑπερημερία

    ὑπερημερ-ία, , [dialect] Boeot. [full] ὑπερᾱμερία (v. infr.), [full] οὑπερᾱμερία IG7.3172.58, al. (Orchom., iii B. C.), [full] ὁπερᾱμερία ib.3054.10,13 (Lebad.): —
    A a being over the day, i. e. as law-term, default caused by non-observance of the latest term for payment, μελλούσης μοι ἤδη ἐξήκειν τῆς ὑ. the term of my borrowing (my stay of execution) being about to expire, D.47.49; ἀναβάλλεσθαι τὴν ὑ. defer it, ib.50:—hence,
    2 forfeiture of recognizances, distress, εἰληφότες τῇ ὑπερημερίᾳ having seized it by virtue of this right, Id.33.6;

    κατὰ τὴν ὑ. Id.30.27

    ; also, the amount so forfeited,

    ὑπερημερίαν πρᾶξαι Thphr.Char.10.10

    ; and, a document declaring such forfeiture, τᾶν ὑπερᾱμεριάων ([dialect] Boeot. gen. pl.) τᾶν ἰωσάων (i. e. οὐσῶν)

    κὰτ τᾶς πόλιος IG7.3172.115

    (Orchom., iii B. C.); also, penalty for unpunctual delivery, ib.42(1).113.7 (Epid.), 103.74, al. (ibid., iv B. C.),

    καταστήσας τὸ σῶμα ἀφείσθω τῆς ὑ. PMich.Zen.70.9

    , cf. 14 (iii B. C.).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὑπερημερία

  • 6 כלי

    כְּלִי, כֶּלִיm. (b. h.; next w.) 1) vessel, receptacle; bag B. Bath.85a כֶּלְיוֹ של אדםוכ׳ a mans vessel takes possession for him (of its contents). Ber.23a כ׳ שהוא כֶלְיָין a receptacle which is intended for them (the Tfillin). Ib. כ׳ בתוך כ׳ one wrapper within the other. Y.Sabb.VII, 10d top הגודל כְּלִי צורה he who shapes an earthen vessel; הנופח כ׳ זכוכית who shapes a glass vessel by blowing; העושה כ׳ בדפוס who makes a vessel in a mould. Y. Ḥag.III, 79a top, a. fr. נזקקו לכֶילְיָין they are tied to their vessel, i. e. the vessel in which they are offered makes them to be considered one mass, though they are otherwise disconnected; Ḥag.III, 2 הכ׳ מצרףוכ׳. Mekh. Yithro, Amalek, 2 (ref. to Ex. 18:19) היה להם ככ׳ מלא דברות be unto them like a vessel filled with divine revelations. Ab. dR. N., II vers., ch. II, v. יָחַד Mekh. Bo., beg. כלל לדברות; Tanḥ. Bo. 5 כלול לד׳ (read כלי) a vessel of revelation; a. fr.Pl. כֵּלִים, constr. כְּלֵי. Ḥag.III, 1 כ׳ בתוך כ׳ vessels put into larger vessels. Kel. I, 1. Ib. II, 1; a. fr. 2) outfit, apparel, garment, tool, weapon. Pl. as ab. Keth.59b כ׳ פשתן linen garments. Sabb.114a כ׳ לבנים white garments; a. v. fr.Gen. R. s. 90 (expl. Gen. 41:44) כ׳ ידים official badge of the hands (bracelets, rings), כ׳ רגלים greaves ; (Ar. a. Rashi כלידרים, כלידרין, corrupt. of כלי ידים). Ib. s. 89 שאין עבד … כ׳ ידים (some ed. כלידים, Ar. כלידרין; Yalk. ib. 147 כלודי, corr. acc.) that no servant was to hold office or wear rings (v. Sm. Ant. s. v. Annulus). כלי זיין, v. זַיִין.B. Mets. IX, 13 חייב משום שני כ׳ he is guilty of having seized two implements (the upper and the lower millstone). Ib. שני כ׳ two objects of use (a mattress and a plough). B. Bath.V, 2 כֵּלָיו the outfit of the ass (saddle); a. fr.

    Jewish literature > כלי

  • 7 כְּלִי

    כְּלִי, כֶּלִיm. (b. h.; next w.) 1) vessel, receptacle; bag B. Bath.85a כֶּלְיוֹ של אדםוכ׳ a mans vessel takes possession for him (of its contents). Ber.23a כ׳ שהוא כֶלְיָין a receptacle which is intended for them (the Tfillin). Ib. כ׳ בתוך כ׳ one wrapper within the other. Y.Sabb.VII, 10d top הגודל כְּלִי צורה he who shapes an earthen vessel; הנופח כ׳ זכוכית who shapes a glass vessel by blowing; העושה כ׳ בדפוס who makes a vessel in a mould. Y. Ḥag.III, 79a top, a. fr. נזקקו לכֶילְיָין they are tied to their vessel, i. e. the vessel in which they are offered makes them to be considered one mass, though they are otherwise disconnected; Ḥag.III, 2 הכ׳ מצרףוכ׳. Mekh. Yithro, Amalek, 2 (ref. to Ex. 18:19) היה להם ככ׳ מלא דברות be unto them like a vessel filled with divine revelations. Ab. dR. N., II vers., ch. II, v. יָחַד Mekh. Bo., beg. כלל לדברות; Tanḥ. Bo. 5 כלול לד׳ (read כלי) a vessel of revelation; a. fr.Pl. כֵּלִים, constr. כְּלֵי. Ḥag.III, 1 כ׳ בתוך כ׳ vessels put into larger vessels. Kel. I, 1. Ib. II, 1; a. fr. 2) outfit, apparel, garment, tool, weapon. Pl. as ab. Keth.59b כ׳ פשתן linen garments. Sabb.114a כ׳ לבנים white garments; a. v. fr.Gen. R. s. 90 (expl. Gen. 41:44) כ׳ ידים official badge of the hands (bracelets, rings), כ׳ רגלים greaves ; (Ar. a. Rashi כלידרים, כלידרין, corrupt. of כלי ידים). Ib. s. 89 שאין עבד … כ׳ ידים (some ed. כלידים, Ar. כלידרין; Yalk. ib. 147 כלודי, corr. acc.) that no servant was to hold office or wear rings (v. Sm. Ant. s. v. Annulus). כלי זיין, v. זַיִין.B. Mets. IX, 13 חייב משום שני כ׳ he is guilty of having seized two implements (the upper and the lower millstone). Ib. שני כ׳ two objects of use (a mattress and a plough). B. Bath.V, 2 כֵּלָיו the outfit of the ass (saddle); a. fr.

    Jewish literature > כְּלִי

  • 8 כֶּלִי

    כְּלִי, כֶּלִיm. (b. h.; next w.) 1) vessel, receptacle; bag B. Bath.85a כֶּלְיוֹ של אדםוכ׳ a mans vessel takes possession for him (of its contents). Ber.23a כ׳ שהוא כֶלְיָין a receptacle which is intended for them (the Tfillin). Ib. כ׳ בתוך כ׳ one wrapper within the other. Y.Sabb.VII, 10d top הגודל כְּלִי צורה he who shapes an earthen vessel; הנופח כ׳ זכוכית who shapes a glass vessel by blowing; העושה כ׳ בדפוס who makes a vessel in a mould. Y. Ḥag.III, 79a top, a. fr. נזקקו לכֶילְיָין they are tied to their vessel, i. e. the vessel in which they are offered makes them to be considered one mass, though they are otherwise disconnected; Ḥag.III, 2 הכ׳ מצרףוכ׳. Mekh. Yithro, Amalek, 2 (ref. to Ex. 18:19) היה להם ככ׳ מלא דברות be unto them like a vessel filled with divine revelations. Ab. dR. N., II vers., ch. II, v. יָחַד Mekh. Bo., beg. כלל לדברות; Tanḥ. Bo. 5 כלול לד׳ (read כלי) a vessel of revelation; a. fr.Pl. כֵּלִים, constr. כְּלֵי. Ḥag.III, 1 כ׳ בתוך כ׳ vessels put into larger vessels. Kel. I, 1. Ib. II, 1; a. fr. 2) outfit, apparel, garment, tool, weapon. Pl. as ab. Keth.59b כ׳ פשתן linen garments. Sabb.114a כ׳ לבנים white garments; a. v. fr.Gen. R. s. 90 (expl. Gen. 41:44) כ׳ ידים official badge of the hands (bracelets, rings), כ׳ רגלים greaves ; (Ar. a. Rashi כלידרים, כלידרין, corrupt. of כלי ידים). Ib. s. 89 שאין עבד … כ׳ ידים (some ed. כלידים, Ar. כלידרין; Yalk. ib. 147 כלודי, corr. acc.) that no servant was to hold office or wear rings (v. Sm. Ant. s. v. Annulus). כלי זיין, v. זַיִין.B. Mets. IX, 13 חייב משום שני כ׳ he is guilty of having seized two implements (the upper and the lower millstone). Ib. שני כ׳ two objects of use (a mattress and a plough). B. Bath.V, 2 כֵּלָיו the outfit of the ass (saddle); a. fr.

    Jewish literature > כֶּלִי

  • 9 grastaṁ

    having been caught / seized

    Sanskrit-English dictionary by latin letters > grastaṁ

  • 10 बद्ध _baddha

    बद्ध p. p. [बन्ध्-कर्मणि क्त]
    1 Bound, tied, fastened.
    -2 Chained, fettered.
    -3 Captured, caught.
    -4 Confined, imprisoned.
    -5 Put or girt on.
    -6 Restrained, suppressed, withheld.
    -7 Formed, built; शरबद्धमिवाभाति द्वितीयं भास्वदम्बरम्Rām.6.17.24.
    -8 Cherished, entertained.
    -9 Combined, united.
    -1 Firmly rooted, firm.
    -11 Shut, stopped, closed.
    -12 Inlaid, studded.
    -13 Composed (as verses).
    -14 Formed, contracted; असूत सा नागवधूपभोग्यं मैनाकमम्भोनिधिबद्धसख्यम् Ku.1.2.
    -15 Manifested, displayed.
    -16 Entangled, involved.
    -17 Congealed, clotted (as blood.)
    -18 Effected, caused, formed, produced; बद्धं जालकम् Ś.1.29;2.6; U.6.17; Māl.3.7.
    -19 Possessed, preserved; बद्धं सन्तं मन्यते लब्धमर्थम् Mb.5.92.23.
    -Comp. -अङ्गुलित्र, अङ्गुलि- त्राण a. having as finger-guard fastened.
    -अञ्जलि a. folding the hands together in supplication, with the hands joined in humble entreaty or raised to the fore- head as a mark of respect. ˚पुट a. forming a cup with the hollowed hands.
    -अनुराग a. having the affection fixed upon, feeling or manifesting love for.
    -अनुशय a.
    1 feeling repentant.
    -2 of a fixed resolve.
    -अम्बु n. water derived from a current.
    -अवस्थिति a. constant.
    - आदर a. attaching great value to.
    -आनन्द a. joyful.
    -आयुध a. accoutred with arms.
    -आशङ्क a. one whose suspicions have been roused, grown suspicious.
    -उत्सव a. enjoying or observing a festival or holiday.
    -उद्यम a. making united efforts.
    -कक्ष, -कक्ष्य a. see बद्धपरिकर.
    -कदम्बक a. forming groups; छायाबद्धकदम्बकं मृगकुलं रोमन्थ- मभ्यस्यतु Ś.2.6.
    -कलापिन् a. one who has his quiver tied on.
    -केसर a.
    1 forming hair.
    -2 having the filaments formed.
    -कोप, -मन्यु, -रोष a.
    1 feeling anger, enter- taining a feeling of anger.
    -2 suppressing or governing one's wrath.
    -गुदम् a kind of obstruction of the bowels; निरुध्यते तस्य गुदे पुरीषं, निरेति कृच्छ्रादपि चाल्पमल्पम् । हृन्नाभिमध्ये परिवृद्धिमेति तस्योदरं बद्धगुदं वदन्ति ॥ Bhāva. P.
    -ग्रह a. insisting on something.
    -चित्त, -मनस् a. having the mind intently fixed on, rivetting the mind on.
    -जिह्व a. tongue-tied.
    -तूणीर a. equipped with a quiver.
    -दृष्टि, -नेत्र, -लोचन a. having the eyes intently fixed on, looking with a steadfast gaze at; ग्रीवाभङ्गाभिरामं मुहुरनुपतति स्यन्दने बद्धदृष्टिः Ś.1.7.
    -धार a. continuously or incessantly flowing.
    -निश्चय a. firmly resolved, resolute.
    -नेपथ्य a. attired in a theatrical dress.
    -परिकर a. having the girdle girded on, one who has girded up his loins; i. e. ready, prepared.
    -पुरीष a. having the bowels constipated.
    -प्रतिज्ञ a.
    1 one who has made a vow or promise.
    -2 firmly resolved.
    -प्रतिश्रुत् a. reso- nant with echoes.
    -भाव a. having the affection or heart fixed upon, enamoured of (with loc.); दृढं त्वयि बद्धभावो- र्बशी V.2.
    -भूः f.
    1 the lowest floor.
    -2 ground prepar- ed for the site of a house.
    -3 pavement.
    -मण्डल a. ranged in circles.
    -मुष्टि a.
    1 having a closed fist.
    -2 close-fisted, covetous.
    -मूत्र a. obstructing the urine.
    -मूल a. deep-rooted, striking root firmly; बद्धमूलस्य मूलं हि महद्वैरतरोः स्त्रियः Śi.2.38.
    -मौन a. holding the tongue, keeping silence, silent; अदृश्यत त्वच्चरणारविन्दविश्लेषदुःखादिव बद्धमौनम् R.13.23.
    -राग a. having the desire fixed on, enamoured, impassioned; गल्लस्थलेषु मदवारिषु बद्धरागमत्त- भ्रमद्भ्रमरपादतलाहतो$पि Pt.1.123.
    -वसति a. fixing an- abode.
    -वाच् a. tongue-tied, maintaining silence.
    -वेपथु a. seized with tremour.
    -वैर a. one who has conceived bitter hatred or contracted confirmed hostility.
    -शिख a.
    1 one whose hair is tied up (into a knot on the crown of the head).
    -2 one who is still in childhood, young.
    -सूतः a particular preparation of quicksilver.
    -स्नेह a. forming an attachment, conceiving affec- tion for.

    Sanskrit-English dictionary > बद्ध _baddha

  • 11 lata

    f.
    1 can.
    2 pain (informal). (peninsular Spanish)
    levantarse tan temprano es una lata getting up so early is a real pain
    ¡qué lata! what a pain!
    una lata de libro a dead boring book
    dar la lata a alguien to pester somebody
    3 tin can, lath, can.
    4 drag, nuisance, boring thing, tiresome thing.
    pres.subj.
    3rd person singular (él/ella/ello) Present Subjunctive of Spanish verb: latir.
    * * *
    1 (hojalata) tin plate
    2 (envase) tin, can
    3 (fastidio) bore, drag
    \
    dar la lata familiar to annoy, be a nuisance (a, to)
    en lata canned, tinned
    * * *
    noun f.
    1) can
    * * *
    SF
    1) (=envase) [de comida] tin, can; [de bebida] can

    sardinas en lata — tinned sardines, canned sardines

    un cuatro latas* (=coche viejo) an old banger *; (=Renault 4L) Renault 4L

    2) (=metal) tinplate
    3) And (=comida) food, daily ration
    4) * (=molestia) nuisance, pain *, drag *

    es una lata tener que... — it's a nuisance o pain * o drag * having to...

    ¡qué lata!, ¡vaya (una) lata! — what a nuisance! o drag! * o pain! *

    dar la lata — to be a nuisance, be a pain *

    dar la lata a algn — to pester sb, go on at sb *

    dar lata And, CAm * (=parlotear) to babble on; And * (=insistir) to nag, go on

    5) (=censura)

    dar lata a algn Caribe to condemn sb, censure sb

    6) (=madera) lath
    7) ** (=dinero) dough **
    - estar en las latas
    * * *
    1)
    a) ( hojalata) tin
    b) ( envase) can, tin (BrE)

    sardinas en latacanned o tinned sardines

    c) (para galletas, etc) tin
    2) (fam) ( pesadez) nuisance, pain (colloq)

    dar (la) lata — (fam) to be a nuisance

    deja ya de darme lata!stop bugging o pestering me! (colloq)

    * * *
    1)
    a) ( hojalata) tin
    b) ( envase) can, tin (BrE)

    sardinas en latacanned o tinned sardines

    c) (para galletas, etc) tin
    2) (fam) ( pesadez) nuisance, pain (colloq)

    dar (la) lata — (fam) to be a nuisance

    deja ya de darme lata!stop bugging o pestering me! (colloq)

    * * *
    lata1
    1 = can, tin.

    Ex: The copy was grubby from use, a paperback with a photographically realistic full-color painting on its cover of an early teenage boy slumped in what looked to me like a corner of a very dirty back alley, a can of Coke in his hand.

    Ex: Thousands of tins of putrefying and poisonous meat were seized from this firm.
    * atún en lata = tinned tuna.
    * cerveza de lata = canned beer.
    * conservas en lata = tinned goods.
    * en lata = canned, tinned.
    * lata abrefácil de anilla = ring pull can.
    * lata de aire comprimido = compressed air can.
    * lata de atún = tin of tuna.
    * lata de bebida = beverage can.
    * lata de cerveza = beer can.
    * sopa en lata = tinned soup, canned soup.

    lata2
    = tin.

    Ex: The cataloguing of Napoleonic miniatures (model soldiers made of tin or pewter) is used to demonstrate the feasibility of extending AACR2 to the realm of museums.

    lata3
    3 = drag.

    Ex: Some of the obstacles are unrealistic, unrealizable local ambitions, organizational drag, competition among libraries, and lack of innovation space = Algunos de los obstáculos son las ambiciones locales poco realistas e irrealizables, el lastre institucional, la competencia entre las bibliotecas y la falta de espacio para la innovación.

    * dar la lata = nag (at), play up.

    * * *
    A
    vivían en una casa de lata they lived in a tin shack
    2 (envase) can, tin ( BrE)
    una lata de cerveza a can of beer
    una lata de aceite para el coche a can of oil for the car
    los tomates son de lata the tomatoes are out of a can o tin, the tomatoes are canned o tinned
    sardinas en lata canned o tinned sardines
    3 (para galletas, etc) tin
    Compuesto:
    ( Andes) baking sheet, baking tray ( BrE)
    B ( fam) (pesadez) bore, nuisance, pain ( colloq)
    ¡qué lata! or ¡vaya una lata! what a pain o bore o nuisance!
    ¡qué lata de chico, siempre con lo mismo! this boy's such a bore o pain (in the neck), always the same old story ( colloq)
    dar la lata ( fam); to be a nuisance
    deja ya de dar la lata stop being such a nuisance o ( colloq) pain
    estos niños no hacen más que dar la lata these children are nothing but trouble
    ¡deja ya de darme la lata! stop bugging o pestering me! ( colloq)
    me da lata levantarme temprano ( Chi); it's a real drag o bore having to get up early
    C ( Col fam) (comida) chow ( colloq)
    * * *

     

    Del verbo latir: ( conjugate latir)

    lata es:

    1ª persona singular (yo) presente subjuntivo

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente subjuntivo

    3ª persona singular (él/ella/usted) imperativo

    Multiple Entries:
    lata    
    latir
    lata sustantivo femenino
    1

    b) ( envase) can, tin (BrE);

    sardinas en lata canned o tinned sardines

    c) (para galletas, etc) tin

    2 (fam) ( pesadez) nuisance, pain (colloq);
    ¡qué lata! what a nuisance!;

    dar (la) lata (fam) to be a nuisance;
    ¡deja ya de darme lata! stop bugging o pestering me! (colloq)
    latir ( conjugate latir) verbo intransitivo
    1 [ corazón] to beat;
    [ vena] to pulsate;
    [herida/sien] to throb
    2
    a) (Chi, Méx fam) ( parecer) (+ me/te/le etc):

    me late que no vendrá I have a feeling o something tells me he isn't going to come

    b) (Méx fam) (parecer bien, gustar) (+ me/te/le etc):

    ¿te late ir al cine? do you feel like going to the movies?

    lata sustantivo femenino
    1 (bote) tin, US can
    2 familiar nuisance, pain (in the neck)
    ♦ Locuciones: dar la lata, to be a pain
    ¡qué lata!, what a bore!
    En general se traduce por can, especialmente cuando se trata de bebidas. En los demás casos, en EE.UU. se emplea la palabra can y en el Reino Unido la palabra tin.
    latir verbo intransitivo to beat
    ' lata' also found in these entries:
    Spanish:
    abrefácil
    - bote
    - enlatada
    - enlatado
    - envasar
    - envasada
    - envasado
    - fastidio
    - guerra
    - martirio
    - pestiño
    - sardina
    - anilla
    - envase
    - rollo
    English:
    bind
    - bore
    - bother
    - can
    - drag
    - nag
    - nuisance
    - pain
    - pest
    - pester
    - play up
    - pop-top
    - tin
    - tinny
    - cake
    - canister
    - canned
    - chore
    - down
    - tinned
    * * *
    lata nf
    1. [envase] can, Br tin;
    [de bebidas] can;
    una lata de sardinas a can of sardines;
    los garbanzos son de lata the chickpeas are out of a can;
    en lata canned, esp Br tinned
    2. [hojalata] tin plate;
    un juguete hecho de lata a toy made of tin
    3. Fam [fastidio] drag;
    una lata de libro a dead boring book;
    levantarse tan temprano es una lata getting up so early is a real pain o drag;
    ¡qué lata! what a pain o drag!;
    dar la lata a alguien to pester sb;
    ¡deja ya de dar la lata! stop going on and on!, give it a rest!
    4. Ven Fam [beso] French kiss
    * * *
    f
    1 can, Br tb
    tin
    nuisance, drag fam, pain fam ;
    dar la lata fam be a nuisance o
    a drag fam o
    a pain fam ;
    ¡qué lata! what a nuisance o a drag fam o
    a pain fam
    !;
    es una lata it’s a nuisance o a drag fam o
    a pain fam
    * * *
    lata nf
    1) : tinplate
    2) : tin can
    3) fam : pest, bother, nuisance
    4)
    dar lata fam : to bother, to annoy
    * * *
    lata n
    1. (de alimento, pintura) tin / can
    3. (rollo) pain

    Spanish-English dictionary > lata

  • 12 sinnlos

    I Adj.
    1. (zwecklos) pointless, senseless; präd. auch no use; es ist sinnlos zu (+ Inf.) it’s no use (+ Ger.), there’s no sense ( oder point) in (+ Ger.) das ist völlig sinnlos (es gibt keinen Sinn) it doesn’t make any sense at all; es ist alles so sinnlos it’s all so pointless
    2. (unsinnig) senseless; (bedeutungslos) meaningless; sinnlose Gewalt senseless ( oder mindless) violence; ein sinnloser Tod a senseless death; von sinnloser Wut erfüllt sein be seized with a blind fury
    II Adv.: sich sinnlos betrinken get blind drunk, Brit. auch drink o.s. paralytic; sinnlos betrunken blind drunk; sinnlos verprassen umg. fritter away
    * * *
    futile; meaningless; useless; pointless; senseless
    * * *
    sịnn|los
    1. adj
    1) (= unsinnig) Redensarten, Geschwätz meaningless; Verhalten, Töten senseless
    2) (= zwecklos) pointless, futile, senseless; Hoffnung forlorn

    es ist/wäre sinnlos, zu... — it is/would be pointless or futile to...

    das ist völlig sinnlos — there's no sense in that, that's completely pointless

    3) Wut blind; Hast desperate
    2. adv
    1) (= ohne Sinn) zerstören, morden senselessly

    ich habe mich sinnlos bemüht, ihm das beizubringen — I tried in vain to teach him that

    2)

    (= äußerst) sinnlos betrunken — blind drunk

    * * *
    1) (having no meaning or purpose: a pointless journey.) pointless
    * * *
    sinn·los
    1. (unsinnig) senseless
    \sinnlose Bemühungen futile efforts
    \sinnloses Geschwätz meaningless [or idle] gossip
    das ist doch \sinnlos! that's futile!
    2. (pej: maßlos) frenzied
    \sinnloser Hass blind hatred
    \sinnlose Wut blind [or frenzied] rage
    * * *
    1.
    1) (unsinnig) senseless
    2) (zwecklos) pointless
    2.
    1) (unsinnig) senselessly
    2) (zwecklos) pointlessly
    3) (abwertend): (übermäßig) like mad (coll.)
    * * *
    A. adj
    1. (zwecklos) pointless, senseless; präd auch no use;
    es ist sinnlos zu (+inf) it’s no use (+ger), there’s no sense ( oder point) in (+ger)
    das ist völlig sinnlos (es gibt keinen Sinn) it doesn’t make any sense at all;
    es ist alles so sinnlos it’s all so pointless
    2. (unsinnig) senseless; (bedeutungslos) meaningless;
    sinnlose Gewalt senseless ( oder mindless) violence;
    ein sinnloser Tod a senseless death;
    von sinnloser Wut erfüllt sein be seized with a blind fury
    B. adv:
    sich sinnlos betrinken get blind drunk, Br auch drink o.s. paralytic;
    sinnlos betrunken blind drunk;
    sinnlos verprassen umg fritter away
    * * *
    1.
    1) (unsinnig) senseless
    2) (zwecklos) pointless
    2.
    1) (unsinnig) senselessly
    2) (zwecklos) pointlessly
    3) (abwertend): (übermäßig) like mad (coll.)
    * * *
    adj.
    futile adj.
    inept adj.
    pointless adj.
    senseless adj. adv.
    senselessly adv.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > sinnlos

  • 13 embotar

    v.
    1 to dull (sentidos).
    tenía la mente embotada de tanto estudiar his mind had been dulled by so much studying
    El uso embotó el cuchillo Use dulled the knife.
    2 to daze, to stupefy.
    La falta de sueño embotó a Ricardo The lack of sleep dazed Richard.
    * * *
    1 (arma etc) to blunt
    2 figurado (sentidos) to dull; (mente) to numb, fuddle
    3 figurado (enervar) to enervate, debilitate
    1 (arma etc) to become blunt
    2 figurado (sentidos) to be dulled; (mente) to become numb
    * * *
    VT
    1) [+ objeto] to blunt
    2) [+ sentidos] to dull, blunt; (=debilitar) to weaken, enervate
    * * *
    1.
    verbo transitivo <mente/sentidos> to dull
    2.
    embotarse v pron
    * * *
    = blunt, dull.
    Ex. It is arguable that such exhortation and implied criticism blunts receptivity and that it is ultimately counterproductive.
    Ex. Too much heat, like too much cold, dulls the mind.
    * * *
    1.
    verbo transitivo <mente/sentidos> to dull
    2.
    embotarse v pron
    * * *
    = blunt, dull.

    Ex: It is arguable that such exhortation and implied criticism blunts receptivity and that it is ultimately counterproductive.

    Ex: Too much heat, like too much cold, dulls the mind.

    * * *
    embotar [A1 ]
    vt
    ‹mente/sentidos› to dull
    tener que rellenar tantos papeles te embota it's mind-numbing having to fill in all those forms
    uno se embota de tanto estudiar your brain seizes up o you can't take in any more o you feel as if your head is going to burst ( colloq)
    * * *

    embotar ( conjugate embotar) verbo transitivomente/sentidos to dull
    embotar vtr (los sentidos) to dull
    (el intelecto) to befuddle
    ' embotar' also found in these entries:
    English:
    dull
    - blunt
    * * *
    vt
    [sentidos, mente] to dull; [cabeza] to make muzzy
    * * *
    1) : to dull, to blunt
    2) : to weaken, to enervate

    Spanish-English dictionary > embotar

  • 14 आक्रान्त _ākrānta

    आक्रान्त p. p.
    1 Seized, taken possession of, over- powered, defeated, vanquished, overcome; आक्रान्तविमान- मार्गम् R.13.37 reaching upto; रुजा˚ Pt.5.52; दिदृक्षा˚ हृदयः Dk.141 seized with; आतपाक्रान्तो$$यमुद्देशः M.3 ex- posed to heat; आक्रान्तपूर्वमिव भुजङ्गम् R.9.79 trodden or trampled under foot; filled with, full of, occupied, covered, overspread; शुशुभे तेन चाक्रान्तं मङ्गलायतनं महत् R.17.29; Bh.2.18; वलिभिर्मुखमाक्रान्तम् Bh.3.14,62; U.2.2; Mv.5.4; Śi.1.7; H.1.22; Dk.141; K.55; Ve.2.27; ˚मति having the mind engrossed or occupied; U.5.19; Māl.9.49; so मदन˚, भय˚, शोक˚ &c.
    -2 Loaded (as with a burden); pressed by; शैला- क्रान्तेन यो मुक्तस्तस्यारावः सुदारुणः Rām.7.16.36. भाराक्रान्ता वसुन्धरा Mk.8.6; K.118; साक्रान्ता जघनस्थलेन गुरुणा गन्तुं न शक्ता Amaru.34.
    -3 Surpassed, eclipsed, superseded; R.1.38, Ve.5, आक्रान्ता तिलकक्रियापि तिलकैः M.3.5.
    -4 Obtained, possessed of; वर्णान्तराक्रान्तपयोधराग्राम् R.14. 27; Ki.11.7.
    -5 Accompanied, attended.
    -6 Pained, distressed.
    -7 Graced, adorned, decorated; न खलु नरके हाराक्रान्तं घनस्तनमण्डलम् (शरणम्) Bh.1.67.
    -8 Seated, ridden; निर्ययुस्तुरगाक्रान्ताः Rām.6.127.13.
    -Comp. -नायका (In drama) One whose lover is won or kept in obedience.
    -मति a. Mentally overcome, deeply impressed.

    Sanskrit-English dictionary > आक्रान्त _ākrānta

  • 15 FARA

    go
    * * *
    (fer; fór, fórum; farinn), v.
    1) to move, pass along, go;
    gekk hann hvargi sem hann fór, he walked wherever he went;
    fara heim (heiman), to go home (from home);
    fara á fund e-s to visit one;
    fjöld ek fór, I travelled much;
    hann sagði, hversu orð fóru með þeim, what words passed between them;
    absol., to go begging (ómagar, er þar eigu at fara í því þingi);
    2) with ‘ferð, leið’ or the like added in acc., gen., or dat.;
    fara leiðar sinnar, to go one’s way, proceed on one’s journey (= fara ferðar sinnar or ferða sinna, fara ferð sina, fara för sina, förum sínum);
    fara þessa ferð, to make this journey;
    fara fullum dagleiðum, to travel a full days journeys;
    fara stefnuför, to go a-summoning;
    fara bónorðsför, to go a-wooing;
    fara sigrför, to go on the path of victory, to triumph;
    fara góða för, to make a lucky journey;
    fig., fara ósigr, to be defeated;
    fara mikinn skaða, to suffer great damage;
    fara hneykju, skömm, to incur disgrace;
    fara erendleysu, to fail in one’s errand;
    with the road in acc. (fara fjöll ok dala);
    3) fara búðum, bygðum, vistum, to move, change one’s abode;
    fara eldi ok arni, to move one’s hearth and fire;
    4) fara einn saman, to go alone;
    fara eigi ein saman, to go with child (= fara með barni);
    5) with infin.;
    fara sofa, to go to sleep (allir menn vóru sofa farnir);
    fara vega, to go to fight;
    fara leita, to go seeking (var leita farit);
    6) with an a., etc.;
    fara villr, to go astray;
    fara haltr, to walk lame;
    fara vanstiltr, to go out of one’s mind;
    fara duldr e-s, to be unaware of;
    fara andvígr e-m, to give battle;
    fara leyniliga (leynt), to be kept secret;
    eigi má þetta svá fara, this cannot go on in that way;
    fjarri ferr þat, far from it, by no means;
    fór þat fjarri, at ek vilda, I was far from desiring it;
    7) to turn out, end;
    fór þat sem líkligt var, it turned out as was likely (viz. ended ill);
    svá fór, at, the end was, that;
    ef svá ferr sem ek get til, if it turns out as I guess;
    á sómu leið fór um aðra sendimenn, it went the same way with the other messengers;
    8) to fare well, ill;
    biðja e-n vel fara, to bid one farewell;
    9) to suit, fit, esp. of clothes, hair (ekki þykkir mér kyrtill þinn fara betr en stakkr minn; hárit fór vel);
    impers., fór illa á hestinum, it sat ill on the horse;
    10) impers., e-m ferr vel, illa, one behaves or acts well, ill;
    honum hafa öll málin verst farit, he has behaved worst in the whole matter;
    e-m ferr vinveittliga, one behaves in a friendly way;
    11) fara e-t höndum, to touch with the hands, esp. of a healing touch, = fara höndum um e-t (bið hann fara höndum meinit);
    fara land herskildi, brandi, to visit a land with ‘warshield’, with fire, to ravage or devastate it (gekk síðan á land upp með liði sínu ok fór alit herskildi);
    12) to overtake (Án hrísmagi var þeirra skjótastr ok gat farit sveininn);
    tunglit ferr sólina, the moon overtakes the sun;
    áðr hana Fenrir fari, before F. overtakes her;
    13) to ill-treat, treat cruelly;
    menn sá ek þá, er mjök höfðu hungri farit hörund, that had chastened their flesh with much fasting;
    14) to put an end to, destroy;
    fara sér (sjálfr), to kill oneself;
    fara lífi (fjörvi) e-s, to deprive one of life;
    þú hefir sigr vegit ok Fáfni (dat.) um farit, killed F.;
    15) to forfeit (fara löndum ok lausafé);
    16) refl., farast;
    17) with preps. and advs.:
    fara af klæðum, to take off one’s clothes;
    fara at e-m, to make an attack upon, to assault (eigi mundi í annat sinn vænna at fara at jarlinum);
    fara at e-u, to mind, pay heed to;
    ekki fer ek at, þótt þú hafir svelt þik til fjár (it does not matter to me, I do not care, though);
    to deal with a thing, proceed in a certain way;
    fara at lögum, úlögum, to proceed lawfully, unlawfully;
    fara mjúkliga at, to proceed gently;
    hér skulu við fara at með ráðum, act with, deliberation;
    impers. with dat., to do, behave;
    illa hefir mér at farit, I have done my business badly; to go in pusuit (search) of (víkingar nökkurir þeir sem fóru at féföngum);
    fara at fuglaveiðum, to go a-fowling;
    fara at fé, to tend sheep;
    fara á e-n, to come upon one;
    sigu saman augu, þá er dauðinn fór á, when death seized him;
    fara á hæl or hæli, to step back, retreat;
    fara eptir e-m, to follow one;
    fara eptir e-u, to go for, go to fetch (Snorri goði fór eptir líkinu; fara eptir vatni); to accommodate oneself to, conform to (engi vildi eptir öðrum fara);
    þau orð er eptir fara, the following words;
    fara fram, to go on, take place;
    ef eigi ferr gjald fram, if no payment takes place;
    veizlan ferr vel fram, the feast went on well;
    spyrr, hvat þar fœri fram, he asked, what was going on there;
    fara fram ráðum e-s, to follow one’s advice;
    allt mun þat sínu fram fara, it will take its own course;
    kváðu þat engu gegna ok fóru sínu fram, took their own way;
    segir honum, hversu þeir fóru fram, how they acted;
    fara e-t fram, to do., perform a thing;
    spyrr hann, hvat nú sé fram faranda, what is to be done;
    fara fyrir e-t, to pass for, be taken for (fari sá fyrir níðing, er);
    fara hjá sér, to be beside oneself;
    fara í e-t, to go into (fara í tunnu);
    fara í sæng, rekkju, to go to bed;
    fara í sess sinn, sæti sitt, to take one’s seat;
    fara í klæði, to put on clothes, dress;
    fara í vápn, brynju, to put on armour;
    fara í lag, to go right or straight again (þá fóru brýnn hans í lag);
    fara í vöxt, to increase;
    fara í þurð, to wane;
    fara í hernað, víking, to go a-freebooting;
    nú ferr í úvænt efni, now matters look hopeless;
    to happen, occur (alit þat, er í hafði farit um nóttina);
    fara með e-t, to wield handle, manage;
    fór Hroptr með Gungni, H. wielded (the spear) Gungnir;
    fara með goðorð, to hold a goðorð;
    fara með sök, to manage a lawsuit;
    to practice, deal in;
    fara með rán, to deal in robbery;
    fara með spott ok háð, to go scoffing and mocking;
    fara með galdra ok fjölkyngi, to practice sorcery;
    to deal with, treat, handle (þú munt bezt ok hógligast með hann fara);
    fara af hljóði með e-t, to keep matters secret;
    fara með e-m, to go with one, follow one (ek skal með yðr fara með allan minn styrk);
    fara með e-u, to do (so and so) with a thing, to deal with, manage;
    hvernig þeir skyldu fara með vápnum sínum, what they were to do with their weapons;
    sá maðr, er með arfinum ferr, who manages the inheritance;
    fara með málum sínum, to manage one’s case;
    fara vel með sínum háttum, to bear oneself well;
    undarliga fara munkar þessir með sér, these monks behave strangely;
    fara með barni, to go with child;
    impers., ferr með þeim heldr fáliga, they are on indifferent terms;
    fara ór landi, to leave the country;
    fara ór klæðum, fötum, to take off one’s clothes, undress;
    fara saman, to go together; to shake, shudder;
    fór en forna fold öll saman, shivered all through;
    to concur, agree (hversu má þat saman f);
    fara til svefns, to go to sleep (= fara at sofa);
    fara um e-t, to travel over (fara um fjall);
    fara höndum um e-n, to stroke or touch one with the hands (hann fór höndum um þá, er sjúkir vóru);
    fara mörgum orðum um e-t, to dilate upon a subject;
    fara myrkt um e-t, to keep a matter dark;
    fara undan, to excuse oneself (from doing a thing), to decline, refuse (hvat berr til, at þú ferr undan at gera mér veizluna);
    borð fara upp, the tables are removed;
    fara út, to go from Norway to Iceland; to come to a close, run out (fóru svá út þessir fimm vetr);
    fara útan, to go abroad (from Iceland);
    fara við e-n, to treat one, deal with one in a certain way;
    margs á, ek minnast, hve við mik fóruð, I have many things to remember of your dealings with me;
    fara yfir e-t, to go through;
    nú er yfir farit um landnám, now an account of the settlements has been given;
    skjótt yfir at fara, to be brief.
    * * *
    pret. fóra, 2nd pers. fórt, mod. fórst, pl. fóru; pres. ferr, 2nd pers. ferr, in mod. pronunciation ferð; pret. subj. færa; imperat. far and farðu (= far þú); sup. farit; part. farinn; with the suffixed neg. fór-a, Am. 45; farið-a ( depart not), Hkr. i. 115 MS. (in a verse). [In the Icel. scarcely any other verb is in so freq. use as fara, as it denotes any motion; not so in other Teut. idioms; in Ulf. faran is only used once, viz. Luke x. 7; Goth. farjan means to sail, and this seems to be the original sense of fara (vide far); A. S. faran; the Germ. fahren and Engl. fare are used in a limited sense; in the Engl. Bible this word never occurs (Cruden); Swed. fara; Dan. fare.]
    A. NEUT. to go, fare, travel, in the widest sense; gékk hann hvargi sem hann fór, he walked wherever he went, Hkr. i. 100; né ek flý þó ek ferr, I fly not though I fare, Edda (in a verse); létt er lauss at fara (a proverb), Sl. 37: the saying, verðr hverr með sjálfum sér lengst at fara, Gísl. 25; cp. ‘dass von sich selbst der Mensch nicht scheiden kann’ (Göthe’s Tasso), or the Lat. ‘patriae quis exul se quoque fugit?’ usually in the sense to go, to depart, heill þú farir, heill þú aptr komir, Vþm. 4; but also to come, far þú hingat til mín, come here, Nj. 2.
    2. to travel, go forth or through, pass, or the like; þú skalt fara í Kirkjubæ, Nj. 74; fara ór landi, to fare forth from one’s country, Fms. v. 24; kjóll ferr austan, Vsp. 51; Surtr ferr sunnan, 52; snjór var mikill, ok íllt at fara, and ill to pass, Fms. ix. 491; fóru þeir út eptir ánni, Eg. 81; siðan fór Egill fram með skóginum, 531; þeim sem hann vildi at færi … Njáll hét at fara, Nj. 49; fara munu vér, Eg. 579; Egill fór til þess er hann kom til Álfs. 577, Fms. xi. 122; fara þeir nú af melinum á sléttuna. Eg. 747; fara heiman, to fare forth from one’s home, K. Þ. K. 6; alls mik fara tíðir, Vþm. 1; fjölð ek fór, far I fared, i. e. travelled far, 3: the phrase, fara utan, to fare outwards, go abroad (from Iceland), passim; fara vestr um haf, to fare westward over the sea, i. e. to the British Isles, Hkr. i. 101; fara á fund e-s, to visit one, Ld. 62; fara at heimboði, to go to a feast, id.; fara fæti, to fare a-foot, go walking, Hkr.; absol. fara, to travel, beg, hence föru-maðr, a vagrant, beggar; in olden times the poor went their rounds from house to house within a certain district, cp. Grág. i. 85; ómagar er þar eigu at fara í því þingi eðr um þau þing, id.; ómagar skolu fara, 119; omegð þá er þar ferr, 296: in mod. usage, fara um and um-ferð, begging, going round.
    β. with prep.: fara at e-m, to make an inroad upon one, Nj. 93, 94, 102 (cp. at-för); fara á e-n, to mount, e. g. fara á bak, to mount on horseback; metaph., dauðinn fór á, death seized him, Fms. xi. 150; f. saman, to go together, Edda 121, Grág. ii. 256; f. saman also means to shudder. Germ. zusammenfahren, Hým. 24: metaph. to concur, agree, hversu má þat saman f., Nj. 192; þeim þótti þat mjök saman f., Fms. iv. 382; fara á hæl, or á hæli, to go a-heel, i. e. step back. retreat, xi. 278, Eg. 296; fara undan, metaph. to excuse oneself, refuse (v. undan), Nj. 23, Fms. x. 227; fara fyrir, to proceed; fara eptir, to follow.
    3. with ferð, leið or the like added, in acc. or gen. to go one’s way; fara leiðar sinnar, to proceed on one’s journey, Eg. 81, 477, Fms. i. 10, Grág. ii. 119; fara ferðar sinnar, or ferða sinna, id.. Eg. 180, Fms. iv. 125; fara derð sina, id.. Eg. 568; fara förum sínum, or för sinní, id., K. Þ. K. 80, 90; fara dagfari ok náttfari, to travel day and night, Fms. i. 203; fara fullum dagleiðum, to go full days-journeys, Grág. i. 91; or in a more special sense, fara þessa ferð, to make this journey, Fas. ii. 117; f. stefnu-för, to go a-summoning; f. bónorðs-för, to go a-courting, Nj. 148; f. sigr-för, to go on the way of victory, to triumph, Eg. 21; fara sendi-för, to go on a message, 540.
    β. in a metaph. sense; fara hneykju-för, to be shamefully beaten, Hrafn. 19 (MS.); fara ósigr, to be defeated, Eg. 287; fara mikinn skaða, to ‘fare’ (i. e. suffer) great damage, Karl. 43; fara því verrum förum, fara skömm, hneykju, erendleysu, úsæmð, to get the worst of it, Fms. viii. 125.
    4. with the road in acc.; hann fór Vánar-skarð, Landn. 226; f. sjó-veg, land-veg, K. Þ. K. 24; fór mörg lönd ok stórar merkr, Fas. ii. 540; fara sömu leið, Fms. i. 70; f. sama veg, Luke x. 31; f. fjöll ok dala, Barl. 104; fara út-leið, þjóð-leið, Fms. iv. 260; also, fara um veg, fara um fjall, to cross a fell, Hm. 3; fara liði, to march, Fms. i. 110.
    II. in a more indefinite sense, to go; fara búðum, bygðum, vistum, to move, change one’s abode, Ld. 56, Hkr. ii. 177, Nj. 151, Vigl. 30; fara búferla, to more one’s household, Grág. ii. 409; fara vöflunarförum, to go a-begging, i. 163, 294, ii. 482.
    2. the phrases, fara eldi ok arni, a law term, to move one’s hearth and fire. Grág. ii. 253; fara eldi um land, a heathen rite for taking possession of land, defined in Landn. 276. cp. Eb. 8, Landn. 189, 284.
    3. fara einn-saman, to be alone. Grág. ii. 9; the phrase, f. eigi einn-saman, to be not alone, i. e. with child, Fms. iii. 109; or, fór hón með svein þann, Bs. i. 437; cp. ganga með barni.
    4. adding an adj., to denote gait, pace, or the like; fara snúðigt, to stride haughtily, Nj. 100; fara mikinn, to rush on, 143; fara flatt, to fall flat, tumble, Bárð. 177; fara hægt, to walk slowly.
    β. fara til svefns, to go to sleep, Nj. 35; f. í sæti sitt, to go to one’s seat, 129; f. í sess, Vþm. 9; f. á bekk, 19; fara á sæng, to go to bed, N. G. L. i. 30; fara í rúmið, id. (mod.); fara í mannjöfnuð, Ísl. ii. 214; fara í lag, to be put straight, Eg. 306; fara í vöxt, to wax, increase, Fms. ix. 430, Al. 141; fara í þurð, to wane, Ld. 122, l. 1 (MS.); fara í úefni, to go to the wrong side, Sturl. iii. 210; fara at skakka, to be odd ( not even). Sturl. ii. 258; fara at sölum, to be put out for sale, Grág. ii. 204.
    5. fara at fuglum, to go a-fowling, Orkn. (in a verse); fara at fugla-veiðum, id., Bb. 3. 36; fara í hernað, í víking, to go a-freebooting, Fms. i. 33, Landn. 31; fara at fé, to watch sheep, Ld. 240; fara at fé-föngum, to go a-fetching booty, Fms. vii. 78.
    β. with infin., denoting one’s ‘doing’ or ‘being;’ fara sofa, to go to sleep, Eg. 377; fara vega, to go to fight, Vsp. 54, Gm. 23; fara at róa, Vígl. 22; fara leita, to go seeking, Fms. x. 240; fara að búa, to set up a household, Bb. 2. 6; fara að hátta, to go to bed.
    γ. akin to this is the mod. use of fara with an infin. following in the sense to begin, as in the East Angl. counties of Engl. it ‘fares’ to …, i. e. it begins, is likely to be or to do so and so; það fer að birta, það er farit að dimma, it ‘fares’ to grow dark; það fer að hvessa, it ‘fares’ to blow; fer að rigna, it ‘fares’ to rain. etc.:—no instance of this usage is recorded in old Icel., but the Engl. usage shews that it must be old.
    δ. with an adj. etc.; fara villr, to go astray, Sks. 565; fara haltr, to go lame, Fms. x. 420; fara vanstiltr, to go out of one’s mind, 264; fara hjá sér, to be beside oneself, Eb. 270; fara apr, to feel chilly, Fms. vi. 237 (in a verse); fara duldr e-s, to be unaware of, Skálda 187 (in a verse); fara andvígr e-m, to give battle, Stor. 8; fara leyniliga, to go secretly, be kept hidden, Nj. 49.
    6. to pass; fór sú skipan til Íslands, Fms. x. 23; fara þessi mál til þings, Nj. 100; hversu orð fóru með þeim, how words passed between them, 90; fóru þau orð um, the runner went abroad, Fms. i. 12; ferr orð er um munn líðr (a saying), iv. 279; þá fór ferligt úorðan, a bad report went abroad, Hom. 115.
    7. fara fram, to go on, take place; ferr þetta fram, Ld. 258; ef eigi ferr gjald fram, if no payment takes place, K. Þ. K. 64; ferr svá fram, and so things went on without a break, Nj. 11, Eg. 711; veizlan ferr vel fram, the feast went on well, Nj. 11, 51; spyrr hvat þar færi fram, he asked what there was going on. Band. 17; fór allt á sömu leið sem fyrr, it went on all the same as before, Fms. iv. 112; fara fram ráðum e-s, to follow one’s advice, Nj. 5, 66, Fms. vii. 318; allt mun þat sínu fram f., it will take its own course, Nj. 259; nú er því ferr fram um hríð, it went on so for a while, Fms. xi. 108; a law term, to be produced, gögn fara fram til varnar, Grág. i. 65; dómar fara út, the court is set (vide dómr), Grág., Nj., passim.
    8. borð fara upp brott, the tables are removed (vide borð), Eg. 247, 551; eigi má þetta svá f., this cannot go on in that way, Nj. 87; fjarri ferr þat, far from it, by no means, 134; fór þat fjarri at ek vilda, Ld. 12; fór þat ok svá til, and so if came to pass, Fms. x. 212.
    9. to turn out, end; hversu ætlar þú fara hesta-atið, Nj. 90; fór þat sem likligt var, it turned out as was likely (i. e. ended ill). Eg. 46; svá fór, at …, the end was, that …, Grett. 81 new Ed.; ef svá ferr sem ek get til, if it turns out as I guess, Dropl. 30, Vígl. 21; ef svá ferr sem mín orð horfa til, Fms. v. 24; ef svá ferr sem mik varir, if it comes to pass as it seems to me, vi. 350; svá fór um sjóferð þá, Bjarni 202; á sömu leið fór um aðra sendi-menn, Eg. 537; to depart, die, þar fór nýtr maðr, Fs. 39; fara danða-yrði, to pass the death-weird, to die, Ýt. 8.
    10. to fare well, ill, in addressing; fari þér vel, fare ye well, Nj. 7; biðja e-n vel fara, to bid one farewell, Eg. 22, Ld. 62; far heill ok sæll, Fms. vii. 197: in a bad sense, far þú nú þar, ill betide thee! Hbl. 60; far (impers.) manna armastr, Eg. 553; Jökull bað hann fara bræla armastan, Finnb. 306; fari þér í svá gramendr allir, Dropl. 23.
    11. fara í fat, í brynju (acc.), etc., to dress, undress; but fara ór fötum (dat.), to undress, Fms. x. 16, xi. 132, vii. 202, Nj. 143, Gh. 16, etc.
    III. metaph.,
    1. to suit, fit, esp. of clothes, hair, or the like; ekki þykkir mér kyrtill þinn fara betr en stakkr minn, Fas. ii. 343; hárið fór vel, Nj. 30; jarpr á hár ok fór vel hárit, Fms. ii. 7; gult hár sem silki ok fór fagrliga, vi. 438, Fs. 88; klæði sem bezt farandi, Eb. 256; var sú konan bezt f., the most graceful, lady-like, Ísl. ii. 438; fór ílla á hestinum, it sat ill on the horse, Bs. i. 712.
    2. impers. it goes so and so with one, i. e. one behaves so and so: e-m ferr vel, ílla, etc., one behaves well, ill, etc.; honum hafa öll málin verst farit, he has behaved worst in the whole matter, Nj. 210; bezta ferr þér, Fms. vii. 33; vel mun þér fara, Nj. 55; at honum fari vel, 64; þer hefir vel farit til mín, Finnb. 238; e-m ferr vinveittliga, one behaves in a friendly way, Nj. 217; ferr þér þá bezt jafnan ok höfðinglegast er mest liggr við, 228; mun honum nokkurn veg vel f., Hrafn. 10; údrengiliga hefir þér farit til vár, Ld. 48; ferr þér illa, Nj. 57; hversu Gunnari fór, how ( well) G. behaved, 119.
    3. fara at e-u, to deal with a thing (i. e. proceed) so and so; svá skal at sókn fara, thus is the pleading to be proceeded with, Grág. i. 323; svá skal at því f. at beiða …, 7; fara at lögum, or úlögum at e-u, to proceed lawfully or unlawfully, 126; hversu at skyldi f., how they were to proceed, Nj. 114; fara mjúklega at, to proceed gently, Fms. vii. 18; hér skulu vér f. at með ráðum, to act with deliberation, Eg. 582; Flosi fór at öngu óðara ( took matters calmly), en hann væri heima, Nj. 220.
    β. impers. with dat., to do, behave; ílla hefir mér at farit, I have done my business badly, Hrafn. 8; veit Guð hversu hverjum manni mun at f., Fms. x. 212: in mod. phrases, to become, ironically, þér ferr það, or þér ferst það, it becomes thee, i. e. ‘tis too bad of thee.
    γ. hví ferr konungrinn nú svá (viz. at), Fms. i. 35; er slíkt úsæmiliga farit, so shamefully done, Nj. 82; hér ferr vænt at, here things go merrily, 232; karlmannliga er farit, manfully done, 144.
    δ. to mind, care about; ekki ferr ek at, þótt þú hafir svelt þik til fjár, it does not matter to me, I do not care, though …, Nj. 18; ekki munu vit at því fara ( never mind that), segir Helgi, 133.
    ε. fara eptir, to be in proportion; hér eptir fór vöxtr ok afl, his strength and stature were in proportion, Clar.
    4. fara með e-t, to wield, handle, manage; fór Hroptr með Gungni, H. wielded Gungni ( the spear), Kormak; f. með Gríðar-völ, to wield the staff G., Þd. 9: as a law term, to wield, possess; fara með goðorð, to keep a goðorð, esp. during the session of parliament, Dropl. 8, Grág. and Nj. passim; fara með sök, to manage a lawsuit, Grág., Nj.; or, fara við sök, id., Nj. 86.
    β. metaph. to practise, deal in; fara með rán, to deal in robbing, Nj. 73; fara með spott ok háð, to go sporting and mocking, 66; f. með fals ok dár, Pass. 16. 5; fara með galdra ok fjölkyngi, K. Þ. K. 76; f. með hindr-vitni, Grett. 111; cp. the phrase, farðu ekki með það, don’t talk such nonsense.
    γ. to deal with, treat, handle; þú munt bezt ok hógligast með hann fara, thou wilt deal with him most kindly and most gently, Nj. 219; fara af hljóði með e-t, to keep matters secret, id.; Ingimundr fór vel með sögum (better than sögur, acc.), Ing. dealt well with stories, was a good historian. Sturl. i. 9.
    δ. with dat.; fara með e-u, to do so and so with a thing, manage it; hversu þeir skyldi fara með vápnum sínum, how they were to do with their weapons, Fms. ix. 509; sá maðr er með arfinum ferr, who manages the arfr, Grág. i. 217; ef þeir fara annan veg með því fé, 216; fara með málum sínum, to manage one’s case, 46; meðan hann ferr svá með sem mælt er, 93; Gunnarr fór með öllu ( acted in all) sem honum var ráð til kennt, Nj. 100; ef svá er með farit, Ld. 152; f. vel með sínum háttum, to bear oneself well, behave well, Eg. 65; Hrafn fór með sér vel, H. bore himself well, Fms. vi. 109; undarliga fara munkar þessir með sér, they behave strangely, 188; við förum kynlega með okkrum málum, Nj. 130; vant þyki mér með slíku at fara, difficult matters to have to do with, 75; f. málum á hendr e-m, to bring an action against one, Ld. 138; fara sókn ( to proceed) sem at þingadómi, Grág. i. 463; fara svá öllu máli um sem …, 40, ii. 348; fara með hlátri ok gapi, to go laughing and scoffing, Nj. 220; cp. β above.
    IV. fara um, yfir e-t, to pass over slightly; nú er yfir farit um landnám, shortly told, touched upon, Landn. 320; skjótt yfir at f., to be brief, 656 A. 12; fara myrkt um e-t, to mystify a thing, Ld. 322; fara mörgum orðum um e-t, to dilate upon a subject, Fbr. 124, Nj. 248, Fms. ix. 264.
    β. in the phrase, fara höndum um e-t, to go with the hands about a thing, to touch it, Germ. befühlen, esp. medic. of a healing touch; jafnan fengu menn heilsubót af handlögum hans, af því er hann fór höndum um þá er sjúkir vóru, Játv. 24; ok pá fór hann höndum um hann, Bs. i. 644; þá lét Arnoddr fara aðra höndina um hann, ok fann at hann var berfættr ok í línklæðum. Dropl. 30; cp. fóru hendr hvítar hennar um þessar görvar, Fas. i. 248 (in a verse): note the curious mod. phrase, það fer að fara um mig, I began to feel uneasy, as from a cold touch or the like.
    γ. impers. with dat.; eigi ferr þér nær Gunnari, en Merði mundi við þik, thou camest not nearer to G. than Mord would to thee, i. e. thou art just as far from being a match for G. as Mord is to thee, Nj. 37; þá ferr honum sem öðrum, it came to pass with him as with others, 172; þá mun mér first um fara, I shall fall much short of that, Fms. vi. 362; því betr er þeim ferr öllum verr at, the worse they fare the better I am pleased, Nj. 217.
    V. reflex., esp. of a journey, to fare well; fórsk þeim vel, they fared well, Eg. 392, Fms. xi. 22; honum fersk vel vegrinn, he proceeded well on his journey, ii. 81; hafði allt farizt vel at, all had fared well, they had had a prosperous journey, Íb. 10; fórsk þeim þá seint um daginn, they proceeded slowly, Eg. 544; mönnum fórsk eigi vel um fenit, Fms. vii. 149; hversu þeim hafði farizk, Nj. 90; at þeim færisk vel, Ísl. ii. 343, 208, v. l.: the phrase, hamri fórsk í hægri hönd, he grasped the hammer in his right hand, Bragi; farask lönd undir, to subdue lands, Hkr. i. 134, v. l. (in a verse).
    2. recipr., farask hjá, to go beside one another, miss one another, pass without meeting, Nj. 9; farask á mis, id., farask í móti, to march against one another, of two hosts; þat bar svá til at hvárigir vissu til annarra ok fórusk þó í móti, Fms. viii. 63, x. 46, Fas. ii. 515.
    VI. part.,
    1. act., koma farandi, to come of a sudden or by chance; þá kómu hjarðsveinar þar at farandi, some shepherds just came, Eg. 380; Moses kom farandi til fólksins, Sks. 574; koma inn farandi, 369, Fbr. 25.
    2. pass. farinn, in the phrase, á förnum vegi, on ‘wayfaring,’ i. e. in travelling, passing by; finna e-n á förnum vegi, Nj. 258, K. Þ. K. 6; kveðja fjárins á förnum vegi, Grág. i. 403; also, fara um farinn veg, to pass on one’s journey; of the sun. sól var skamt farin, the sun was little advanced, i. e. early in the morning, Fms. xi. 267, viii. 146; þá var dagr alljós ok sól farin, broad day and sun high in the sky, Eg. 219; also impers., sól (dat.) var skamt farit, Úlf. 4. 10: the phrase, aldri farinn, stricken in years, Sturl. i. 212; vel farinn í andliti, well-favoured, Ld. 274; vel at orði farinn, well spoken, eloquent, Fms. xi. 193; mod., vel orði, máli farinn, and so Ld. 122; gone, þar eru baugar farnir, Grág. ii. 172; þó fætrnir sé farnir, Fas. iii. 308.
    β. impers. in the phrase, e-m er þannig farit, one is so and so; veðri var þannig farit, at …, the winter was such, that …, Fms. xi. 34; veðri var svá farit at myrkt var um at litask, i. e. the weather was gloomy, Grett. 111; hversu landinu er farit, what is the condition of the country, Sks. 181; henni er þannig farit, at hón er mikil ey, löng …, ( the island) is so shapen, that it is large and long, Hkr. ii. 188; er eigi einn veg farit úgæfu okkari, our ill-luck is not of one piece, Nj. 183: metaph. of state, disposition, character, er hánum vel farit, he is a well-favoured man, 15; undarliga er yðr farit, ye are strange men, 154; honum var svá farit, at hann var vesal-menni, Boll. 352: adding the prepp. at, til, þeim var úlíkt farit at í mörgu, they were at variance in many respects, Hkr. iii. 97; nú er annan veg til farit, now matters are altered, Nj. 226; nú er svá til farit, at ek vil …, now the case is, that I wish …, Eg. 714; hér er þannig til farit, … at leiðin, 582; þar var þannig til farit, Fms. xi. 34. ☞ Hence comes the mod. form varið (v instead of f), which also occurs in MSS. of the 15th century—veðri var svá varit, Sd. 181; ér honum vel varið, Lv. 80, Ld. 266, v. l.; svá er til varið, Sks. 223, 224,—all of them paper MSS. The phrase, e-m er nær farit, one is pressed; svá var honum nær farit af öllu samt, vökum ok föstu, he was nearly overcome from want of sleep and fasting.
    B. TRANS.
    I. with acc.:
    1. to visit; fara land herskildi, brandi, etc., to visit a land with ‘war-shield,’ fire, etc., i. e. devastate it; gékk siðan á land upp með liði sínu, ok fór allt herskildi, Fms. i. 131; land þetta mundi herskildi farit, ok leggjask undir útlenda höfðingja, iv. 357; (hann) lét Halland farit brandi, vii. 4 (in a verse); hann fór lvist eldi, 41 (in a verse); hann hefir farit öll eylönd brandi, 46 (in a verse); fara hungri hörund, to emaciate the body, of an ascetic, Sl. 71.
    2. to overtake, with acc.; hann gat ekki farit hann, he could not overtake ( catch) him, 623. 17; tunglit ferr sólina, the moon overtakes the sun, Rb. 116; áðr hana Fenrir fari, before Fenrir overtakes her, Vþm. 46, 47; knegut oss fálur fara, ye witches cannot take us, Hkv. Hjörv. 13; hann gat farit fjóra menn af liði Steinólfs, ok drap þá alla, … hann gat farit þá hjá Steinólfsdal, Gullþ. 29; hann reið eptir þeim, ok gat farit þá út hjá Svelgsá, milli ok Hóla, Eb. 180; Án hrísmagi var þeirra skjótastr ok getr farit sveininn, Ld. 242; viku þeir þá enn undan sem skjótast svá at Danir gátu eigi farit þá, Fms. (Knytl. S.) xi. 377 (MS., in the Ed. wrongly altered to náð þeim); hérinn hljóp undan, ok gátu hundarnir ekki farit hann (Ed. fráit wrongly), Fas. iii. 374; ok renna allir eptir þeim manni er víg vakti, … ok verðr hann farinn, Gþl. 146: cp. the phrase, vera farinn, to dwell, live, to be found here and there; þótt hann sé firr um farinn, Hm. 33.
    II. with dat. to destroy, make to perish; f. sér, to make away with oneself; kona hans fór sér í dísar-sal, she killed herself, Fas. i. 527; hón varð stygg ok vildi fara sér, Landn. (Hb.) 55; ef þér gangit fyrir hamra ofan ok farit yðr sjálfir, Fms. viii. 53; hví ætla menn at hann mundi vilja f. sér sjálfr, iii. 59; fara lífi, fjörvi, öndu, id.; skal hann heldr eta, en fara öndu sinni, than starve oneself to death, K. Þ. K. 130; ok verðr þá þínu fjörvi um farit, Lv. 57, Ýt. 20, Fas. i. 426 (in a verse), cp. Hkv. Hjörv. 13; mínu fjörvi at fara, Fm. 5; þú hefir sigr vegit, ok Fáfni (dat.) um farit, 23; farit hafði hann allri ætt Geirmímis, Hkv. 1. 14; ok létu hans fjörvi farit, Sól. 22; hann hafði farit mörgum manni, O. H. L. 11.
    β. to forfeit; fara sýknu sinni, Grág. i. 98; fara löndum ok lausafé, ii. 167.
    2. reflex. to perish (but esp. freq. in the sense to be drowned, perish in the sea); farask af sulti, to die of hunger, Fms. ii. 226; fellr fjöldi manns í díkit ok farask þar, v. 281; fórusk sex hundruð Vinda skipa, xi. 369; alls fórusk níu menn, Ísl. ii. 385; mun heimr farask, Eluc. 43; þá er himin ok jörð hefir farisk, Edda 12; farask af hita, mæði, Fms. ix. 47; fórsk þar byrðingrinn, 307; hvar þess er menn farask, Grág. i. 219; heldr enn at fólk Guðs farisk af mínum völdum, Sks. 732: of cattle, ef fé hins hefir troðisk eðr farisk á þá lund sem nú var tínt, Grág. ii. 286.
    β. metaph., fersk nú vinátta ykkur, your friendship is done with, Band. 12.
    γ. the phrase, farask fyrir, to come to naught, Nj. 131; at síðr mun fyrir farask nokkut stórræði, Ísl. ii. 340; en fyrir fórusk málagjöldin af konungi, the payment never took place, Fms. v. 278; lét ek þetta verk fyrir farask, vii. 158; þá mun þat fyrir farask, Fs. 20; en fyrir fórsk þat þó þau misseri, Sd. 150: in mod. usage (N. T.), to perish.
    δ. in act. rarely, and perhaps only a misspelling: frá því er féit fór (fórsk better), K. Þ. K. 132; fóru (better fórusk, were drowned) margir Íslenzkir menn, Bs. i. 436.
    3. part. farinn, as adj. gone, undone; nú eru vér farnir, nema …, Lv. 83; hans tafl var mjök svá farit, his game was almost lost, Fas. i. 523; þá er farnir vóru forstöðumenn Tróju, when the defenders of Troy were dead and gone, Ver. 36; tungl farit, a ‘dead moon,’ i. e. new moon, Rb. 34; farinn af sulti ok mæði, Fms. viii. 53; farinn at e-u, ruined in a thing, having lost it; farnir at hamingju, luckless, iv. 73; f. at vistum, xi. 33; f. at lausa-fé;. iii. 117: in some cases uncertain whether the participle does not belong to A.

    Íslensk-ensk orðabók > FARA

  • 16 λαμβάνω

    λαμβάνω, [tense] fut. λήψομαι ( λήψω only late, v.l. in LXX 1 Ma.4.18); [dialect] Ion.
    A

    λάψομαι GDI5497.3

    , al. (Milet., iv/iii B. C.), 5597.11 (Ephesus, iii B. C.), corrupted to λάμψομαι in Mss. of Hdt.1.199; [dialect] Dor.[tense] fut.[ per.] 2sg.

    λαψῇ Epich.34.2

    , Theoc.1.4,10, inf.

    λαμψεῖσθαι PSI9.1091.19

    ; Hellenistic

    λήμψομαι PPar.14.47

    (ii B. C.), CIG4224c (add.) ([place name] Telmessus), 4244 ([place name] Tlos), al.: [tense] aor. 2 ἔλᾰβον, [dialect] Ep.

    ἔλλᾰβον Il.24.170

    , etc.; [dialect] Ion. Iterat.

    λάβεσκον Hes.Fr. 112

    , Hdt.4.78, 130; imper.

    λαβέ Il.1.407

    , etc.; written λάβε in [voice] Med. Ms. of A.Eu. 130, but λαβέ [dialect] Att.acc. to Hdn. Gr.1.431: [tense] pf.

    εἴληφα S.OT 643

    , Ar.Ra. 591 (lyr.), etc. (dub.in Archil. 143); [dialect] Ion., [dialect] Dor., Arc.

    λελάβηκα Hdt.4.79

    , IG42(1).121.68 (Epid., iv B. C.), 5(2).6.14 (Tegea, iv B. C.), also Eup.426; inf.

    λελαβήκειν IG 42(1).121.59

    (Epid.), PSI9.1091.7: [tense] plpf.

    εἰλήφειν Th.2.88

    , [dialect] Ion.[ per.] 3sg. λελαβήκεε v.l. in Hdt.3.42 ( κατα-); [dialect] Dor. [tense] pf. subj. [ per.] 3sg. ([etym.] παρ-)

    λελόνβῃ GDI5087b1

    ([place name] Crete):—[voice] Med., [tense] aor. 2 ἐλαβόμην, [dialect] Ep. ἐλλ-, Od. 5.325, etc.; [dialect] Ep. redupl.

    λελαβέσθαι 4.388

    :—[voice] Pass., [tense] fut.

    ληφθήσομαι S.Ph.68

    , Th.6.91,

    κατα-λελήψομαι Aristid.Or.54p.677D.

    : [tense] aor.

    ἐλήφθην Ar.Eq. 101

    , etc.; [dialect] Ion.

    ἐλάφθην SIG58.8

    (Milet., v B. C.), ( κατ-) GDI5532.7 ([place name] Zeleia),

    ἐλάμφθην Hdt.2.89

    , 6.92, 7.239 (- λάφθ- by erasure in cod. B); Hellenistic

    ἐλήμφθην IG14.1320

    , Ev.Marc. 16.19 (ἀν-); [dialect] Dor.

    ἐλάφθην Archim.Aren.1.13

    : [tense] pf.

    εἴλημμαι D.24.49

    , Ar.Pl. 455; but in Trag.usu. λέλημμαι, A.Ag. 876, E. Ion 1113, IA 363 (troch.), Cyc. 433, cf. Ar.Ec. 1090 ( δια-); so later προ-λέληπτε (sic) Supp.Epigr.2.769 ([place name] Dura); [dialect] Ion. λέλαμμαι ( ἀπο-) Hdt.9.51, ( δια-) 3.117; inf.

    ἀνα-λελάφθαι Hp.Off.11

    (acc. to many codd., Hsch.and Erot., - λελάμφθαι vulg.); [dialect] Ion.[ per.] 3pl.

    λελήφαται An.Ox.1.268

    ; [dialect] Dor. [tense] pf.imper.

    λελάφθω Archim. Con.Sph.3

    , al.:—in the [tense] fut., [tense] aor. [voice] Pass., and [tense] pf. [voice] Pass. the a is short by nature in [dialect] Ion., prob. long in [dialect] Dor. and in Doricized Hellenistic forms such as

    λαμψοῦνται Test.Epict.5.14

    ,

    λάμψεσθαι IG5(1).1390.67

    (Andania, i B. C.); it is marked long in [dialect] Aeol.

    λᾱμψεται Alc.Supp.5.9

    :—of these tenses Hom. uses only [tense] aor. [voice] Act., and [tense] aor.[voice] Med. twice (v. supr.); the Homeric [tense] pres. is λάζομαι. —The word has two main senses, one (more active) take; the other (more passive) receive:
    I take,
    1 take hold of, grasp, seize,

    μάστιγα καὶ ἡνία Od.6.81

    : freq. with χειρί or χερσί added,

    χειρὶ χεῖρα λαβόντες Il.21.286

    ;

    χερμάδιον λάβε χειρί 5.302

    ;

    χείρεσσι λαβὼν περιμήκεα κοντόν Od.9.487

    ;

    ἐν χείρεσσι λάβ' ἡνία Il.8.116

    ;

    ἐν χεροῖν λ. S.OT 913

    ;

    διὰ χερῶν λαβών Id.Ant. 916

    ;

    ἐς χέρας E.Hec. 1242

    ;

    ἐν ἀγκάλαις A.Supp. 481

    , etc.; of an eagle,

    λ. ἄγραν ποσίν Pi.N.3.81

    : c.acc. of the thing seized,

    λ. γούνατα Il.24.465

    ; but also c. acc. of whole, gen. of part seized, τὴν πτέρυγος λάβεν caught her by the wing, 2.316;

    τὸν δὲ πεσόντα ποδῶν ἔλαβε 4.463

    ;

    γούνων λαβὼν κούρην Od. 6.142

    ;

    λ. τινὰ τῆς ζώνης X.An.1.6.10

    , etc.: sts. c. gen. only, ἀγκὰς ἀλλήλων λαβέτην χερσί they took hold of one another with their arms, Il.23.711:—freq. in [voice] Med., v. infr. B.
    b take by violence, carry off as prize or booty, Il.5.273, 8.191, Hdt.4.130, S.Ph.68 ([voice] Pass.), 1431, etc.; capture a city, Plb.1.24.11, 3.61.8;

    ἐκ πόλιος.. ἀλόχους καὶ κτήματα Od.9.41

    ; of lions,

    λαβὼν κρατεροῖσιν ὀδοῦσιν Il.11.114

    ;

    ἵνα δαῖτα λάβῃσιν 24.43

    ; of an eagle, 17.678; of a dolphin, 21.24.
    c λ. δίκην take, exact punishment, Lys.1.29,34, Isoc.4.181;

    ποινάς E.Tr. 360

    , etc. (rarely for δοῦναι δίκην, v.infr.11.1 e);

    λ. τιμωρίαν D.18.280

    .
    2 of passions, feelings, etc., seize,

    μένος ἔλλαβε θυμόν Il.23.468

    ;

    Ἀτρεΐωνα.. χόλος λάβεν 1.387

    ;

    ὁππότε κέν μιν γυῖα λάβῃ κάματος 4.230

    ;

    τὸν δὲ τρόμος ἔλλαβε γυῖα 24.170

    , al.;

    δὴν δέ μιν ἀμφασίη ἐπέων λάβε Od.4.704

    ;

    τοὺς Ἀθηναίους θάρσος ἔλαβε Th.2.92

    ;

    ἄχος X.Cyr. 5.5.6

    ;

    δέος Pl.Lg. 699c

    ; ἐπειδὴ καιρὸς ἐλάμβανε when the occasion came to them, i.e. occurred, Th.2.34, D.C.44.19; of fevers and sudden illnesses, attack, Hp.Morb.1.19, Th.2.49, Ar.Ec. 417, etc. (cf. λάζομαι, λῆψις):—[voice] Pass., λαμβάνεσθαι νόσῳ, ὑπὸ [νόσου], S.Tr. 446, Hdt.1.138;

    ἔρωτι X.Cyr.6.1.31

    , etc. (reversely of the person, λ. θυμόν, etc., v. infr.11.3).
    b of a deity, seize, possess, τινα Hdt.4.79:—[voice] Pass.,

    τῇ Ῥέᾳ λαμβάνονται Luc.Nigr.37

    .
    c of darkness, etc., occupy, possess,

    εὖτ' ἂν κνέφας τεμενος αἰθέρος λάβῃ A.Pers. 365

    .
    3 catch, overtake, as an enemy, Il.5.159, 11.106, 126, etc.;

    λ. τινὰ στείχοντα θύραζε Od.9.418

    ;

    ζῶντες ἐλάμφθησαν Hdt.9.119

    ; simply, find, come upon, S.OT 1031, E. Ion 1339.
    4 catch, find out, detect, Hdt.2.89 ([voice] Pass.); ποίῳ λαβών σε Ζεὺς ἐπ' αἰτιάματι; A.Pr. 196;

    τὸν αὐτόχειρα τοῦ φόνου λ. S.OT 266

    : freq. c. part., κἂν λάβῃς ἐψευσμένον ib. 461;

    κλέπτοντα Κλέωνα λάβοιμι Ar.V. 759

    ;

    λ. τινὰ ψευδόμενον Pl.R. 389d

    ;

    τοῦτον ὑβρίζοντα λαβόντες D.21.97

    : with Adj.,

    ὅπως μὴ λήψομαί σε προπετῆ Men.Epit. 570

    :—[voice] Pass.,

    δρῶσ' ἐλήφθης S.Tr. 808

    ;

    ἐπ' αὐτοφώρῳ δεινὰ δρῶντ' εἰλημμένω Ar.Pl. 455

    ;

    ληφθεῖσαν ἐπ' αὐτοφώρῳ μηχανωμένην τι Antipho 1.3

    ;

    ἐλήφθη μοιχός Lys.13.66

    : in good sense,

    οὐκ ἂν λάβοις μου μᾶλλον οὐδέν' εὐσεβῆ S.Ph. 1051

    .
    5 λ. τινὰ πίστι καὶ ὁρκίοισι bind him by.., Hdt.3.74;

    ἀραῖον λαβεῖν τινα S.OT 276

    codd.
    6 c. dupl. acc., take as, λαβὼν πρόβλημα σαυτοῦ παῖδα τόνδ' Id.Ph. 1007; ξυμπαραστάτην λ. τινά ib. 675;

    τοὺς Ἕλληνας λ. συναγωνιζομένους Isoc.5.86

    .
    7 τὴν Ἴδην λαβὼν ἐς ἀριστερὴν χεῖρα taking, keeping Ida to your left (nisi leg. λαβών, ἐς ..) Hdt.7.42;

    ἐν δεξιᾷ λ. τὴν Σικελίαν Th.7.1

    ; λ. τὸ στρατόπεδον κατὰ νώτου take in rear, i.e. be behind, Hdt.1.75; cf.

    ἀπείργω 11.2

    , ἔχω (A) A.1.7.
    8 λ. Ἑλληνίδα ἐσθῆτα assume it, Id.4.78, cf. 2.37;

    λ. ζυγόν Pi.P.2.93

    .
    b take food or drugs, Diocl.Frr. 121 ([voice] Pass.), 140, Sor.1.125, Gal.15.469.
    9 apprehend by the senses,

    ὄμμασιν θέαν S. Ph. 537

    , cf. 656; πρόσφθεγμά τινος ib. 234;

    ὁρᾶται, ἢ ἄλλῃ τινὶ αἰσθήσει λαμβάνεται Pl.R. 524d

    .
    b apprehend with the mind, understand,

    φρενὶ λ. τὸν λόγον Hdt.9.10

    ;

    νόῳ Id.3.41

    ;

    τῇ διανοίᾳ Pl. Prm. 143a

    ;

    λ. ἐν ταῖς γνώμαις βεβαίως X.Cyr.3.3.51

    ;

    ἐν νῷ Plb.2.35.6

    : abs.,

    λ. τὴν ἀλήθειαν Antipho 1.6

    ;

    μνήμην παρὰ τῆς φήμης λ. Lys.2.3

    , cf. Pl.Phdr. 246d, etc.
    c with Adv. added, take, i.e. understand in a certain manner,

    ταύτῃ ταῦτα ἐλάμβανον Hdt.7.142

    ;

    λάβετε [τοὺς λόγους] μὴ πολεμίως Th.4.17

    ; τὸ πρᾶγμα μειζόνως ἐλάμβανον took it more seriously, Id.6.27, cf. 61;

    ὀρθῶς λ. τὸν φιλοκερδῆ Pl.Hipparch. 227c

    ; λ. τι οὕτω, ὧδε, Arist.SE 174b27, Rh.Al. 1423a4;

    ὀργῇ καὶ φόβῳ τὸ γεγονὸς λ. Plu.Alc.18

    : with παρά c.acc., λαμβάνω σε παρὰ βουκόλον .. PMag.Par.1.2434:—[voice] Pass., τρίτου καθεστῶσαι ἐπὶ πρώτου λαμβάνονται are used for the first person, A.D.Pron.78.22; with ἐς, εἰ ἐς κόρην λαμβάνοιτο be taken for a girl, Philostr.Im.2.32: less freq. c. dupl. acc., ὡς μεθυστικὰς λ. [τὰς ἁρμονίας] Arist.Pol. 1342b25, cf. S.E.P.1.179;

    τῆς νίκης ἆθλον τὴν ὑπεροχὴν τῆς πολιτείας λ. Arist.Pol. 1296a31

    ;

    τοῦτο λ. γιγνόμενον Id.Mete. 346a7

    ; also

    λ. περί τινος τί ἐστι Id.EN 1142a32

    , cf. 1140a24, al.: also c. inf.,

    λ. τι εἶναί τι Id.Mete. 389a29

    , al.: with a relat. clause, οὕτω δεῖ λαμβάνειν, ἀλλ' οὐχ ὅτι .. Id.Metaph. 1053a27, cf. Str.2.5.1;

    εἰλήφθω ὁ ἄδικος ποσαχῶς λέγεται Arist.EN 1129a31

    : in bad sense,

    πρὸς δέους λ. τι Plu.Flam.7

    ;

    πρὸς ἀτιμίας Id.Cic.13

    ;

    λ. δι' οἴκτου E. Supp. 194

    ; but also ἐν χάριτι καὶ δωρεᾷ λ. receive as a favour, Plb.1.31.6.
    d in Logic, assume, take for granted,

    ἅπαν ζῷον λαμβάνει ἢ θνητὸν ἢ ἀθάνατον Arist.APr. 46b6

    ; λ. τὰς περὶ ἕκαστον ἀρχάς ib. 53a2, etc.:—[voice] Pass., τὰ ἐξ ἀρχῆς ληφθέντα ib. 26b30; αἱ εἰλημμέναι προτάσεις ib. 33a15, cf. Phld.Rh.2.46 S., Sign.35, Oec.p.5 J., S.E.P.2.89.
    e take, i.e. determine, estimate,

    τὴν ξυμμέτρησιν τῶν κλιμάκων Th.3.20

    ;

    ἐντεῦθεν τὸ μέγεθος τῶν ἁμαρτημάτων Lycurg.66

    ;

    τὴν τιμωρίαν ποθεινοτέραν λ. Th.2.42

    .
    10 take in hand, undertake (cf. ληπτέον) , λ. τι ἐπὶ τὸ σωφρονέστερον, opp. συνταχύνειν, Hdt.3.71; μηδένα πόνον λαβόντες without taking any trouble, Id.7.24;

    παλαισμάτων λ. φροντίδα Pi.N.10.22

    .
    11 take in, hold, τὸ στρατόπεδον πεζοὺς λ. περὶ τετρακισχιλίους Plb.3.107.10.
    12 part. λαβών freq. seems pleonastic, but adds dramatic effect, λαβὼν κύσε χεῖρα took and kissed, Od.24.398, cf. Il.21.36: so in Trag. and Com., τί μ' οὐ λαβὼν ἔκτεινας; S.OT 1391, cf. 641;

    τῆ νῦν τόδε πῖθι λαβών Cratin.141

    , etc.
    b ingressive of ἔχων ( ἔχω (A) A.1.6),

    ἑτάρους τε λ. καὶ νῆα.. ἦλθον Od. 15.269

    , cf. S.Tr. 259.
    1 have given one, get, receive, prop. of things (AB 106),

    ἄποινα Il.6.427

    ;

    τὰ πρῶτα 23.275

    ;

    ἀντίποινα S.El. 592

    , v. infr.e;

    παρὰ βασιλέος δῶρα Hdt.8.10

    , cf. Ar. Eq. 439;

    πρός τινος S.El.12

    , etc.;

    ἀπὸ τῶν συκοφαντῶν X.Mem.2.9.4

    ; gain, win,

    κλέος Od.1.298

    , S.Ph. 1347, etc.;

    ἀρετάν Pi.O.8.6

    ;

    κόσμον Id.N.3.31

    codd. (v.l. ἔλαχες Sch.);

    ἀλκήν S.OT 218

    , etc.; πρὸς τὸ μνηστεύεσθαι λ. ἡλικίαν attain.., Isoc.10.39;

    λ. νόστον E.IT 1016

    , etc.;

    λ. τὴν ἀρχὴν τῆς θαλάττης Isoc.5.61

    ;

    μοναρχίαν S.Ant. 1163

    ;

    τέρψιν Id.Tr. 820

    ;

    χάριν Id.OT 1004

    ;

    κέρδος Ar.Ach. 906

    : also in bad sense,

    λ. ὀνείδη S.OT 1494

    ;

    συμφοράν E.Med.43

    ;

    θάνατον Id.Hel. 201

    (lyr.); γέλωτα μωρίαν τε incur.., Id. Ion 600;

    αἰτίαν ἀπό τινος Th.2.18

    , etc.:—for λ. θυμόν, etc., v. supr.1.2 et infr. 3.
    b receive hospitably, Od.7.255, cf. S.OC 284 ([etym.] ἔλαβες τὸν ἱκέτην ἐχέγγυον) which approaches this sense; καλῶς λ. τινά treat well, BGU843.10 (i/ii A. D.).
    c receive in marriage, Hdt.1.199, 9.108, E.Fr.953.27, X. HG4.1.14, Isoc.10.39, PEleph.1.2 (iv B. C.), Men.Pk. 436; τοῖς λαμβάνουσιν ἐξ αὐτῶν, i.e. those who married their daughters, SIG1044.14 (Halic., iv/iii B. C.); also of the father taking a daughter-in-law,

    τῷ υἱῷ λ. τινά Men.Pk. 447

    .
    d λ. ὄνομα, ἐπωνυμίαν, receive a name, Pl. Plt. 305d, Smp. 173d.
    e λ. δίκην receive, i.e. suffer, punishment, Hdt.1.115; τὴν ἀξίην λ. get one's deserts, Id.7.39;

    δίκην γὰρ ἀξίαν ἐλάμβανεν E.Ba. 1312

    ;

    λ. ζημίας D.11.11

    .
    f λ. ὅρκον receive an oath, Arist. Rh. 1377a8;

    λ. πιστά X.An.3.2.5

    , al.; λ. λόγον demand an account, τινος for a thing, παρά τινος from a person, Id.Cyr.1.4.3, D.8.47.
    g λ. ἐν γαστρί conceive, Hp.Prorrh.2.24; κῦμα λ., of the earth, A.Ch. 128.
    h receive as produce, profit, etc.,

    οἶνον ἐκ τοῦ χωρίου Ar.Nu. 1123

    ; [

    χρήματα] ἐκ τῆς ἀρχῆς Pl.R. 347b

    ; λ. ἑκατὸν τῆς δραχμῆς, ὀβολοῦ, purchase for.., Ar. Pax 1263, Ra. 1235, cf. Nu. 1395; πόθεν ἄν τις τοῦτο τὸ χρῖμα λάβοι; X.Smp.2.4.
    i λ. πεῖράν τινος, v. πεῖρα.
    3 of persons conceiving feelings and the like , λ. θυμόν take heart, Od. 10.461: freq. in periphrasis, λ. φόβον, = φοβεῖσθαι, S.OC 729; αἰδῶ λ., = αἰδεῖσθαι, Id.Aj. 345; λ. ὀργήν, = ὀργίζεσθαι, E.Supp. 1050: so generally λ. ἀρχήν, = ἄρχεσθαι, Id.IA 1124; λ. ὕψος, ἐπίδοσιν, αὔξησιν, = ὑψοῦσθαι, ἐπιδιδόναι, αὐξάνεσθαι, Th.1.91, Isoc.4.10, Arist.GA 732b5, etc.;

    λ. κακόν τι Ar.Nu. 1310

    ; λ. νόσον take a disease, Pl.R. 610d; λ. μορφήν, τέλος, etc., Arist.GA 762a13, 744a21, etc.; αἱ οἰκίαι ἐπάλξεις λαμβάνουσαι receiving battlements, having battlements added, Th.4.69, cf. 115.
    4 c. inf., receive permission to.., SIG996.6 (Smyrna, i A. D.).
    B [voice] Med., take hold of, lay hold on, c. gen., [ σχεδίης] Od.5.325; τῆς κεφαλῆς, τῶν γουνάτων, Hdt.4.64, 9.76;

    χειρός E.Med. 899

    , etc.;

    τοῦ βωμοῦ And.1.126

    , etc.: c. dupl.gen.,

    μου λαβόμενος τῆς χειρός Pl. Chrm. 153b

    .
    2 seize and keep hold of, obtain possession of,

    ἀρχῆς S.OC 373

    ; καιροῦ λαβόμενος seizing the opportunity, Is.2.28;

    λ. ἀληθείας Pl.Plt. 309d

    : rarely c. acc.,

    τόν.. λελαβέσθαι Od.4.388

    .
    4 of place, λ. τῶν ὀρῶν take to the mountains, Th.3.24, cf. 106; Δήλου λαβόμεναι (sc. αἱ νῆες) reaching Delos, Id.8.80.
    5 find fault with, censure, τινος Pl.Lg. 637c, Philostr.VA4.22.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > λαμβάνω

  • 17 אחז

    אָחַז(b. h.; sec. r. of חזז, cmp. אחד) 1) to press, seize, hold, keep; to befall. Snh.27b אֹוחֲזִין מעשהוכ׳ holding in their hands the doing of their fathers, i. e. following their fathers example. Bekh.33b אֲחָזֹו דם he had an attack of congestion. Y.Pes.I, 28b אֲחוּזַת הדם the animal attacked with congestion. Y.Sabb.XIV, 14c bot. אֲחָזַתֹּו עין a pain in the eye seized him. Ib. XIX, end, 17b אחזתו חמה fever overtook him; a. fr.אָחַז בְּ־ to have a hold of.B. Mets.I, 1. Y.Yoma II, 39c top; a. fr.Part. pass, אָחוּז holding fast, having a firm hold. Ex. R. s. 46 (v. אֲחַד). 2) א׳ את העינים to capture the eyesight, to delude by optical deception. Snh.65b; a. e. Nif. נֶאֱחַז to be seized. Y.Taan.II, 65d top; a. e. Hif. הֶאֱחִיז to distribute split wood ( kindling chips) in the gaps of a large pile, to ignite with kindling wood. Sabb.I, 11 (19b sq.) ומַאֲחִיזִין ed. (Mss., Ar. a. Y. ib. beg.4c ומחזין, ed. Ven. וניחיזין); v. חָזָה.

    Jewish literature > אחז

  • 18 אָחַז

    אָחַז(b. h.; sec. r. of חזז, cmp. אחד) 1) to press, seize, hold, keep; to befall. Snh.27b אֹוחֲזִין מעשהוכ׳ holding in their hands the doing of their fathers, i. e. following their fathers example. Bekh.33b אֲחָזֹו דם he had an attack of congestion. Y.Pes.I, 28b אֲחוּזַת הדם the animal attacked with congestion. Y.Sabb.XIV, 14c bot. אֲחָזַתֹּו עין a pain in the eye seized him. Ib. XIX, end, 17b אחזתו חמה fever overtook him; a. fr.אָחַז בְּ־ to have a hold of.B. Mets.I, 1. Y.Yoma II, 39c top; a. fr.Part. pass, אָחוּז holding fast, having a firm hold. Ex. R. s. 46 (v. אֲחַד). 2) א׳ את העינים to capture the eyesight, to delude by optical deception. Snh.65b; a. e. Nif. נֶאֱחַז to be seized. Y.Taan.II, 65d top; a. e. Hif. הֶאֱחִיז to distribute split wood ( kindling chips) in the gaps of a large pile, to ignite with kindling wood. Sabb.I, 11 (19b sq.) ומַאֲחִיזִין ed. (Mss., Ar. a. Y. ib. beg.4c ומחזין, ed. Ven. וניחיזין); v. חָזָה.

    Jewish literature > אָחַז

  • 19 ערב III

    עָרֵבIII m. (עָרַב I, 2) bondsman, surety. Cant. R. to I, 4 הבא לי ע׳וכ׳ bring me one to go security, and I shall lend thee. Ib. כשאין … הלא הע׳ if he has nothing to pay with, who is seized but the surety? Midr. Till. to Ps. 8 (ref. to Prov. 6:1) בשעה שהזקן … עד שלא נתמנית לא היית ע׳ עלוכ׳ when a man is appointed an elder, the Lord says to him, before thou wast appointed, thou wast not responsible for the community, now that thou hast been appointed B. Bath. X, 7 המלוה … על ירי ע׳ לא יפרע מן הע׳ he who loans money to his neighbor through a surety, cannot collect from the surety (before having sued the debtor). Ib. 8 איזהו ע׳ שהוא חייבוכ׳ what guarantor is responsible? He who says, ‘lend him, and I shall pay thee (i. e. who guaranteed before the loan was consummated); a. fr.Pl. עֲרֵבִים, עֲרֵבִין, עֲרֵי׳. Cant. R. l. c. בשעה שעמדו … הביאו לי ע׳ טוביםוכ׳ when the Israelites were standing before mount Sinai to receive the Law, the Lord said … bring me good sureties (to vouch for you) that you will guard it; ib. אבותיכם צריכין ע׳ your ancestors need sureties themselves; ib. הא ודאי ע׳וכ׳ these (your children) are certainly good sureties, and on their account I will give you the Law; Midr. Till. l. c. Ib. ע׳ אתם על אבותיכם שאםוכ׳ will you vouch for your fathers, so that you be seized, if they do not observe the Law? Ib. שהיו ע׳ זה לזה they made themselves responsible for one another. Snh.27b bot. (ref. to Lev. 26:37) מלמד שכל ישראל ע׳ זה בזה Ms. M. (ed. שכולן) this intimates that all Israelites are responsible for one another (bound to prevent wrongdoing); Shebu.39a bot.; a. fr.

    Jewish literature > ערב III

  • 20 עָרֵב

    עָרֵבIII m. (עָרַב I, 2) bondsman, surety. Cant. R. to I, 4 הבא לי ע׳וכ׳ bring me one to go security, and I shall lend thee. Ib. כשאין … הלא הע׳ if he has nothing to pay with, who is seized but the surety? Midr. Till. to Ps. 8 (ref. to Prov. 6:1) בשעה שהזקן … עד שלא נתמנית לא היית ע׳ עלוכ׳ when a man is appointed an elder, the Lord says to him, before thou wast appointed, thou wast not responsible for the community, now that thou hast been appointed B. Bath. X, 7 המלוה … על ירי ע׳ לא יפרע מן הע׳ he who loans money to his neighbor through a surety, cannot collect from the surety (before having sued the debtor). Ib. 8 איזהו ע׳ שהוא חייבוכ׳ what guarantor is responsible? He who says, ‘lend him, and I shall pay thee (i. e. who guaranteed before the loan was consummated); a. fr.Pl. עֲרֵבִים, עֲרֵבִין, עֲרֵי׳. Cant. R. l. c. בשעה שעמדו … הביאו לי ע׳ טוביםוכ׳ when the Israelites were standing before mount Sinai to receive the Law, the Lord said … bring me good sureties (to vouch for you) that you will guard it; ib. אבותיכם צריכין ע׳ your ancestors need sureties themselves; ib. הא ודאי ע׳וכ׳ these (your children) are certainly good sureties, and on their account I will give you the Law; Midr. Till. l. c. Ib. ע׳ אתם על אבותיכם שאםוכ׳ will you vouch for your fathers, so that you be seized, if they do not observe the Law? Ib. שהיו ע׳ זה לזה they made themselves responsible for one another. Snh.27b bot. (ref. to Lev. 26:37) מלמד שכל ישראל ע׳ זה בזה Ms. M. (ed. שכולן) this intimates that all Israelites are responsible for one another (bound to prevent wrongdoing); Shebu.39a bot.; a. fr.

    Jewish literature > עָרֵב

См. также в других словарях:

  • seized — index arrested (apprehended) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 seized …   Law dictionary

  • international relations — a branch of political science dealing with the relations between nations. [1970 75] * * * Study of the relations of states with each other and with international organizations and certain subnational entities (e.g., bureaucracies and political… …   Universalium

  • Italy — /it l ee/, n. a republic in S Europe, comprising a peninsula S of the Alps, and Sicily, Sardinia, Elba, and other smaller islands: a kingdom 1870 1946. 57,534,088; 116,294 sq. mi. (301,200 sq. km). Cap.: Rome. Italian, Italia. * * * Italy… …   Universalium

  • Calendar of 1996 — ▪ 1997 JANUARY JANUARY 1       King Fahd cedes power       Still experiencing the effects of a stroke suffered in November 1995, Saudi Arabia s King Fahd, who also held the post of prime minister, ceded temporary power to Crown Prince Abdullah,… …   Universalium

  • Portugal — /pawr cheuh geuhl, pohr /; Port. /pawrdd too gahl /, n. a republic in SW Europe, on the Iberian Peninsula, W of Spain. (Including the Azores and the Madeira Islands) 9,867,654; 35,414 sq. mi. (91,720 sq. km). Cap.: Lisbon. * * * Portugal… …   Universalium

  • History of France — The History of France has been divided into a series of separate historical articles navigable through the list to the right. The chronological era articles (highlighted in blue) address broad French historical, cultural and sociological… …   Wikipedia

  • War of the League of Cambrai — Infobox Military Conflict conflict= War of the League of Cambrai partof= the Italian Wars date= 1508–16 place= Italy, France, England, and Spain caption= Northern Italy in 1494; by the start of the war in 1508, Louis XII had expelled the Sforza… …   Wikipedia

  • Anjou — For other uses, see Anjou (disambiguation). Anjou Flag …   Wikipedia

  • Eleanor of Aquitaine — For other Eleanors of England, see Eleanor of England (disambiguation) Infobox British Royalty majesty consort name = Eleanor title = Duchess of Aquitaine; Countess of Poitiers Queen consort of the Franks Queen consort of the English caption =… …   Wikipedia

  • Bulgarian-Hungarian Wars — Infobox Military Conflict conflict = Bulgarian Hungarian Wars caption = date = 9th 14th century place = Northern and Western Balkans territory = Both states had numerous territorial changes result = Inconclusive combatant1 = combatant2 =… …   Wikipedia

  • Comoros — /kom euh rohz /, n. Federal and Islamic Republic of the, a republic comprising three of the Comoro Islands (Grand Comoro, Mohéli, and Anjouan): a former overseas territory of France; declared independence 1975. 589,797; 719 sq. mi. (1862 sq. km) …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»